Haré Pyóme dukkór Hotá

poem

Haré buzáiyúm Dukkór Hotá

Zibon óiye bedicá.

Ruháng coórór mirasi añárá

Our lives going rasta rasta.

Furi feillé gór fara

Maccíbu honó tíkana

Maccíbu honó ata fatá

Haré pyóme dukkór hotá.

 

Girós oré moge hoór kuotá

You’re coming from bangla.

Zalem or zulúm ar mekeñ naingbu

Borma Mog mili oppress too.

Maa boinor izzot loizar harí

Duk zulúm der very very.

Horé míba horé taá

Haré pyóme dukkór hotá.

 

Síyonr zadu háli sonlói hane

Waiccá aiccíl hodin night ‘n’ day.

Foran basai kolungra sii

Gór felí boinné refugee.

Vukbácai buzár kissá genocide

Zalem e hoór dó mettí laigh.

Soiféler fura aró bíra nicána

Haré pyóme dukkór saggá.

——————————————

By. Fáida Halu

Mar 29, 1018, 6: 29 (Thu)

[A polylingual poem of Rohingya Zuban]

———–—————-—–

Maáni
1. Pyóme       = ေျပာမယ္
2. Meccíbu.    = မရွိဘူး။
3. Kúotá      = ခိုးသား။
4. Mekeñ naigbu = မခံႏိုင္ဘူး။
5. Míba        = မိဘ
6. Taá           = သား
7. Kolunrasii = ခိုလံုႈရာဆီ။
8. Do mattí laigh = ဒို႔ မသိလိုက္။
9. Saggá        = စကား

Author: kuwaiccojja

Rohingya Language Observer

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s