Haré Pyóme dukkór Hotá

poem

Haré buzáiyúm Dukkór Hotá

Zibon óiye bedicá.

Ruháng coórór mirasi añárá

Our lives going rasta rasta.

Furi feillé gór fara

Maccíbu honó tíkana

Maccíbu honó ata fatá

Haré pyóme dukkór hotá.

 

Girós oré moge hoór kuotá

You’re coming from bangla.

Zalem or zulúm ar mekeñ naingbu

Borma Mog mili oppress too.

Maa boinor izzot loizar harí

Duk zulúm der very very.

Horé míba horé taá

Haré pyóme dukkór hotá.

 

Síyonr zadu háli sonlói hane

Waiccá aiccíl hodin night ‘n’ day.

Foran basai kolungra sii

Gór felí boinné refugee.

Vukbácai buzár kissá genocide

Zalem e hoór dó mettí laigh.

Soiféler fura aró bíra nicána

Haré pyóme dukkór saggá.

——————————————

By. Fáida Halu

Mar 29, 1018, 6: 29 (Thu)

[A polylingual poem of Rohingya Zuban]

———–—————-—–

Maáni
1. Pyóme       = ေျပာမယ္
2. Meccíbu.    = မရွိဘူး။
3. Kúotá      = ခိုးသား။
4. Mekeñ naigbu = မခံႏိုင္ဘူး။
5. Míba        = မိဘ
6. Taá           = သား
7. Kolunrasii = ခိုလံုႈရာဆီ။
8. Do mattí laigh = ဒို႔ မသိလိုက္။
9. Saggá        = စကား

Kitafi Lofzó Ókkol (စာေပဆိုင္ရာ ေဝါဟာရမ်ား)-၂

rowords

——————————————————

1.  Kitafi        = စာေပ

2.  Báca         = ဘာသာစကား

3.  Fattóri Leká = ေက်ာက္စာ

4.  Fonná       = စာ

5.  Leká         = အေရးအသား

6.  Kitaab      = က်မ္း

7.  Boi            = စာအုပ္

8.  Fón           = ဘာသာရပ္

9. Qaida        = သဒၵါ

10.  Abidan, Lugot = အဘိဓာန္

11. Taariq     = သမိုင္း

12. Gonit/ Hísaf        = သခ်ၤာ

13. Sáiñs        = သိပၸံ

14. Jografi      = ပထဝီ

15. Fólsofi      = ဒႆနိကေဗဒ

16. Elmó Quraani = ကုရ္အာန္က်မ္းေတာ္ျမတ္ဆိုင္ရာ ပညာရပ္

17. Elmó Xaron = ဓာတုေဗဒ

18. Elmó Jinís = ႐ူပေဗဒ

19. Elmó Zivoni = ဇီဝေဗဒ

20. Forá Fonná= ဖတ္စာ

21. Gonti       = အေရအတြက္

22. Zildó        = အတြဲ

23. Mégezin = မဂၢဇင္း

24. Jarnel     = ဂ်ာနယ္

25. Sóñgbá   = ေဆာင္းပါး

26. Tofsir      = ဋီကာ

27. Torjuma, Báiñgga= ဘာသာျပန္

28. Ziboni    = အတၱဳပၸတၳိ

29. Hóbori Habos = သတင္းစာ

30. Kissá      = ပံုျပင္၊ ဝတၳဳ

31. Boson    = စကားပံု

32. Sólluk    = စကားထာ

33. Teq Hotá = အီဒီယမ္၊ ဗန္းစကား

34. Thunoya = တည္းျဖတ္သူ

35. Lekóya = ေရးသူ

36. Báñgoya = ဘာသာျပန္သူ

37. Cáyer, Kobi = ကဗ်ာဆရာ

38. Hóbori = သတင္းေထာက္

39. Sáiñsdár = သိပၸံပညာရွင္

40. Taarikin = သမိုင္းပညာရွင္

41. Fólsofa   = အေတြးအေခၚပညာရွင္

42. Kalakar = အႏုပညာရွင္

43. Ustat     = ဆရာ၊ ဂု႐ု

44. Porfésar = ပါေမာကၡ

45. Ceér      = ကဗ်ာ

46. Fot        = လကၤာ

47. Ceçí       = ေပးစာ

48. Dorhás  = တိုင္စာ

49. Hotár mala = စာစီစာကံုး

50. Kitabi nam= ကေလာင္အမည္

51. Mukoddoma = မိတ္ဆက္

52. Bák       = အခန္း

53. Súrhi    = ေခါင္းစဥ္။

54. Hóñsári = အမွာစာ။ အမွာစကား။

55. Bóñg     = စာပိုဒ္

56. Buok    = စာပုဒ္

57. Hoór    = ဝါက်

58. Hótomi = နိဂံုး

59. Hotá     = စကား

60. Bam hotá = ေဒသိယစကား

61. Lofzó      = စကားလံုး

62. Fallua Lofzó = ေမြးစား စကားလံုး

63. Hórof      = အကၡရာ

64. Akcóç horuf = ဗ်ည္းအကၡရာ

65. Cóç horuf = သရ အကၡရာ

66. Nam     = နာမ္

67. Ham    = ႀကိယာ

68. Icára    = နာမ္စား

69. Sifót     = နာမဝိေသသန

70. Hamorbaán = ႀကိယာဝိေသသန

71. Foróq = ဝိဘတ္

72. Zuroni = သမၺႏၶ

73. Mohóroj = အသံထြက္

74. Húlasá = အဖြင့္

75. Honfictát kiki = မာတိကာ

76. Hót = မွတ္ခ်က္

77. Háwala = ကိုးကား

78. Cúç      = စာေၾကာင္း။

79. Fata       = စာရြက္

80. Ficthá   = စာမ်က္ႏွာ။

81. Habos-honna = စာရြက္စာတမ္း

82. Leká-fora = စာသင္ျခင္း

83. Taza Hóbor = သတင္းထူး

84. Thaip = လက္ႏိုပ္စက္

85. Kitab Hána = စာၾကည့္တိုက္

86. Kitabor Duwan= စာအုပ္ဆိုင္

87. Sába haná = ပံုႏိုပ္တိုက္

88. Sáboni = ပံုႏိုပ္စက္

89. Elan Nama = ေၾကာ္ျငာစာ

90. Fatwa = ဓမၼသတ္ ျဖတ္ထံုး

91. Hamin Nama = လက္ထပ္သေဘာတူစာခ်ဳပ္

92. Dawot Nama = ဖိတ္စာ

93. Setoni = သတိေပးစာ၊ ႏိုးေဆာ္စာ

——————————————————

Rohingya Zuban Hanifi Fonts

Download Fonts

Installation Instructions:

Before you Download the Font make sure you have Enabled right-to-left writing options if not here are steps:-

Microsoft window 7

1. Control Panel >>Region and Languages >> Change keyboards or input methods

2. Click on “Change Keyboard”  button

3. Under the General tab click  “Add”  button

4.  locate (Arabic 102) keyboard

5. Click “OK” and click “Apply” and you are DONE

Microsoft Windows 95, 98, NT, 2000, and XP

1. Control Panel >>Regional and Language options >> languages tab

2. Tick the option says “Install files for complex scripts and right-t0-left languages”

3. System might ask for the file or Windows CD, once you completed this step then only next step

4. Go to Control Panel >>Regional and Language options >> languages tab click “Details”  button

5. Under the Settings tab click  “Add”  button

6.  locate (Arabic 102) keyboard

7. Click “OK” and click “Apply” and you are DONE

NOW DOWNLOAD THE FONT


Font Download:

1. Rohingya Gonya Leyka Noories

2. Rohingya Kuna Leyka Noories

Microsoft window 7

1.  Download the Fonts from the link below.

2. Unzip and double click the font to view.

3. Click Install and you are done.

 Microsoft Windows 95, 98, NT, 2000, and XP

1.  Download the Fonts from the link below and Unzip it.

2. Click Start >> Control Panel >> Fonts.

3. Open the Fonts folder.

4. Copy&Paste the downloaded Fonts in to the font directory.

Mac OS

1.  Download the Fonts from the link below and unzip the folder.

2. Open the System Fonts folder.

2. Open the drive or folder containing the fonts that that you downloaded.

3. Select the fonts you wish to install.

4. While holding down the Options key, drag and drop the fonts into your fonts

Alaol Poetry

Arakan Great Muslim Poet Alaol‘s [1607-1680] some presious poetry are below for gaint knowledge.

kahite aneka katha du0kha aipanara /

rosange asiya hailun raja- achoyara //


bahu musalmana saba rosange baisanta /

sadacari kulina pa00ita gu0avanta //


sabe k0pa karenta sambha0a bahutara /

alima olama bali karenta adara //


mukhya pa0esvarira amatya mahajana /

satyavadi jitendriya0hakura Magana //


bhagyodaya haila mora vidhi parasana /

du0kha nasa hetu tana sa0geta milana //


aneka adara kari bahula sammana /

satafa po0anta anna vastra dana //


madhura alape vasa haila mora mana
 /

tana gu0a sutra haila grivate bandhana //

 
(Padmavati. 196-202)
 
“I feel much pain telling my story. Arrived in Rosanga, I became royal horseman.
 
Many Muslims live in Rosanga; they are honest in their conduct, noble [by birth], erudite and endowed with qualities.
 
Every one provides favors and converses much [with me]; learned men call [me] scholar and show affection.
 
The great man who is the first queen’s minister is the lord Magana, an adept of truth and a defeater of his senses.
 
Touched by destiny, my good fortune rose, [and] for the sake of annihilation of grief [I was to] meet with him.
 
Showing much affection and respect [to me], he constantly took care of me with gifts of food and garments.
 
By his sweet speech my heart has been subdued, and the garland (lit.string) of his qualities has been tied to my neck.”
 

ေဖာ္ျပပါ ပါဒ္မဝတီ လကၤာပိုဒ္၌ အတြင္းဝန္ခ်ဳပ္ မဂံ တဂိုးသည္ စာဆို၏ ပထမဦးဆံုး ေစာင့္ေရွာက္ အားေပးသူျဖစ္ေၾကာင္း၊ အာရ္ကာန္ျပည္ ေရာက္သူ႕အတၱပၸတၱိကို လည္းေကာင္း၊ အာရ္ကာန္ျပည္၌ ႐ိုဟင္ဂ်ာမြတ္စလင္လူဦးေရ မ်ားျပားလွသည့္ ေဒသအေျခအေနကို လည္းေကာင္း ေရးဖြဲ႕ထားသည္။ ထို႔အျပင္ ဤအပိုဒ္၌ စာဆိုသည္ မဂံတဂိုးမွအပ အျခားမည္သည့္ အဦးဆံုး  ေက်းဇူးရွင္ကိုမွ် ေဖာ္ျပျခင္း မရိွခဲ့ေခ်။ အတြင္းဝန္ခ်ဳပ္ မဂံ သည္ သူ႕ ပထမဆံုး သူေကာင္းျပဳသည့္ ေက်းဇူးရွင္ျဖစ္ေၾကာင္း ထင္ရွားေန သည္။ 

Ragtalnama သည္ ေတးဂီတေပၚ ေရးသားသည့္ သူ၏ အေစာဆံုး ကဗ်ာရွည္ ျဖစ္ၿပီး အျခား ကဗ်ာ စာအုပ္မ်ားမွာ ဘာသာျပန္ျခင္း၊ ေက်ာ႐ိုးယူျခင္းတို႔ျဖစ္သည္။ သူ႕ဘာသာျပန္ ကဗ်ာမ်ားမွာ Padmavati သည္ မာလိခ္ မိုဟာမတ္ ဂ်ယာစီ [Malik Mohammad Zayasi] ေရးသားသည့္  ဟီႏၵီ ဝတၱဳ  Padmavat ကို အေျခခံထား၍  သူ႕ အေျပာက္ေျမာက္ဆံုး လက္ရာအျဖစ္ ပညာရွင္မ်ားက သတ္မွတ္ၾကသည္။ မူရင္း ဇာတ္လမ္းမွာ စီဏ္ဟလာ မင္းသားႏွင့္ ခ်ီတိုရ္ ဘုရင္မ အေၾကာင္းကို စာပန္းခ်ီ ေရးဖြဲ႕ထားျခင္းျဖစ္သည္။

Satimayana-Lor-Chandrani သည္ အာရ္ကာန္ နန္းတြင္းစာဆို ဒိုလတ္ကာဇီ၏ မၿပီးဆံုးႏိုင္ခဲ့ေသာ ကဗ်ာရွည္ကို အၿပီးသတ္ ေရးသားေပးခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤဝတၱဳ၏ ပထမပိုင္းသည္ စာဆိုေတာ္ ဒိုလတ္ကာဇီက ေရးသားခဲ့ၿပီး ေနာက္ဆံုးအပိုင္းကိုသာ အာလာဝလ္က ေရးသားခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ 


Let’s now compare these verses with a passage taken fiom the prologue of Sati Mayna o Lora Candrani:
 

katheka apana du0kha kahimu prakasi / 

raja asoyara hainu rosa0gete asi //


srimanta choleman maha gu0avanta /

prra desi gu0i paile adara po0anta //


maha hara0ita haila paiya ahmare / 

anna vastra dane nitya po0anta sadare //

 
(Sat. 8-10.)
 
“I openly told some griefs of mine. Arrived in Rosanga I became royal horseman.
 
The noble Choleman is a great [man adorned] with qualities; when he acquires a stranger endowed with qualities, he respectfully takes care of him.
 
He became most joyful when he obtained me; constantly he affectionately took care of me with gifts of food and garments.”