Haré Pyóme dukkór Hotá

poem

Haré buzáiyúm Dukkór Hotá

Zibon óiye bedicá.

Ruháng coórór mirasi añárá

Our lives going rasta rasta.

Furi feillé gór fara

Maccíbu honó tíkana

Maccíbu honó ata fatá

Haré pyóme dukkór hotá.

 

Girós oré moge hoór kuotá

You’re coming from bangla.

Zalem or zulúm ar mekeñ naingbu

Borma Mog mili oppress too.

Maa boinor izzot loizar harí

Duk zulúm der very very.

Horé míba horé taá

Haré pyóme dukkór hotá.

 

Síyonr zadu háli sonlói hane

Waiccá aiccíl hodin night ‘n’ day.

Foran basai kolungra sii

Gór felí boinné refugee.

Vukbácai buzár kissá genocide

Zalem e hoór dó mettí laigh.

Soiféler fura aró bíra nicána

Haré pyóme dukkór saggá.

——————————————

By. Fáida Halu

Mar 29, 1018, 6: 29 (Thu)

[A polylingual poem of Rohingya Zuban]

———–—————-—–

Maáni
1. Pyóme       = ေျပာမယ္
2. Meccíbu.    = မရွိဘူး။
3. Kúotá      = ခိုးသား။
4. Mekeñ naigbu = မခံႏိုင္ဘူး။
5. Míba        = မိဘ
6. Taá           = သား
7. Kolunrasii = ခိုလံုႈရာဆီ။
8. Do mattí laigh = ဒို႔ မသိလိုက္။
9. Saggá        = စကား

Alaol Poetry

Arakan Great Muslim Poet Alaol‘s [1607-1680] some presious poetry are below for gaint knowledge.

kahite aneka katha du0kha aipanara /

rosange asiya hailun raja- achoyara //


bahu musalmana saba rosange baisanta /

sadacari kulina pa00ita gu0avanta //


sabe k0pa karenta sambha0a bahutara /

alima olama bali karenta adara //


mukhya pa0esvarira amatya mahajana /

satyavadi jitendriya0hakura Magana //


bhagyodaya haila mora vidhi parasana /

du0kha nasa hetu tana sa0geta milana //


aneka adara kari bahula sammana /

satafa po0anta anna vastra dana //


madhura alape vasa haila mora mana
 /

tana gu0a sutra haila grivate bandhana //

 
(Padmavati. 196-202)
 
“I feel much pain telling my story. Arrived in Rosanga, I became royal horseman.
 
Many Muslims live in Rosanga; they are honest in their conduct, noble [by birth], erudite and endowed with qualities.
 
Every one provides favors and converses much [with me]; learned men call [me] scholar and show affection.
 
The great man who is the first queen’s minister is the lord Magana, an adept of truth and a defeater of his senses.
 
Touched by destiny, my good fortune rose, [and] for the sake of annihilation of grief [I was to] meet with him.
 
Showing much affection and respect [to me], he constantly took care of me with gifts of food and garments.
 
By his sweet speech my heart has been subdued, and the garland (lit.string) of his qualities has been tied to my neck.”
 

ေဖာ္ျပပါ ပါဒ္မဝတီ လကၤာပိုဒ္၌ အတြင္းဝန္ခ်ဳပ္ မဂံ တဂိုးသည္ စာဆို၏ ပထမဦးဆံုး ေစာင့္ေရွာက္ အားေပးသူျဖစ္ေၾကာင္း၊ အာရ္ကာန္ျပည္ ေရာက္သူ႕အတၱပၸတၱိကို လည္းေကာင္း၊ အာရ္ကာန္ျပည္၌ ႐ိုဟင္ဂ်ာမြတ္စလင္လူဦးေရ မ်ားျပားလွသည့္ ေဒသအေျခအေနကို လည္းေကာင္း ေရးဖြဲ႕ထားသည္။ ထို႔အျပင္ ဤအပိုဒ္၌ စာဆိုသည္ မဂံတဂိုးမွအပ အျခားမည္သည့္ အဦးဆံုး  ေက်းဇူးရွင္ကိုမွ် ေဖာ္ျပျခင္း မရိွခဲ့ေခ်။ အတြင္းဝန္ခ်ဳပ္ မဂံ သည္ သူ႕ ပထမဆံုး သူေကာင္းျပဳသည့္ ေက်းဇူးရွင္ျဖစ္ေၾကာင္း ထင္ရွားေန သည္။ 

Ragtalnama သည္ ေတးဂီတေပၚ ေရးသားသည့္ သူ၏ အေစာဆံုး ကဗ်ာရွည္ ျဖစ္ၿပီး အျခား ကဗ်ာ စာအုပ္မ်ားမွာ ဘာသာျပန္ျခင္း၊ ေက်ာ႐ိုးယူျခင္းတို႔ျဖစ္သည္။ သူ႕ဘာသာျပန္ ကဗ်ာမ်ားမွာ Padmavati သည္ မာလိခ္ မိုဟာမတ္ ဂ်ယာစီ [Malik Mohammad Zayasi] ေရးသားသည့္  ဟီႏၵီ ဝတၱဳ  Padmavat ကို အေျခခံထား၍  သူ႕ အေျပာက္ေျမာက္ဆံုး လက္ရာအျဖစ္ ပညာရွင္မ်ားက သတ္မွတ္ၾကသည္။ မူရင္း ဇာတ္လမ္းမွာ စီဏ္ဟလာ မင္းသားႏွင့္ ခ်ီတိုရ္ ဘုရင္မ အေၾကာင္းကို စာပန္းခ်ီ ေရးဖြဲ႕ထားျခင္းျဖစ္သည္။

Satimayana-Lor-Chandrani သည္ အာရ္ကာန္ နန္းတြင္းစာဆို ဒိုလတ္ကာဇီ၏ မၿပီးဆံုးႏိုင္ခဲ့ေသာ ကဗ်ာရွည္ကို အၿပီးသတ္ ေရးသားေပးခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ ထို႔ေၾကာင့္ ဤဝတၱဳ၏ ပထမပိုင္းသည္ စာဆိုေတာ္ ဒိုလတ္ကာဇီက ေရးသားခဲ့ၿပီး ေနာက္ဆံုးအပိုင္းကိုသာ အာလာဝလ္က ေရးသားခဲ့ျခင္းျဖစ္သည္။ 


Let’s now compare these verses with a passage taken fiom the prologue of Sati Mayna o Lora Candrani:
 

katheka apana du0kha kahimu prakasi / 

raja asoyara hainu rosa0gete asi //


srimanta choleman maha gu0avanta /

prra desi gu0i paile adara po0anta //


maha hara0ita haila paiya ahmare / 

anna vastra dane nitya po0anta sadare //

 
(Sat. 8-10.)
 
“I openly told some griefs of mine. Arrived in Rosanga I became royal horseman.
 
The noble Choleman is a great [man adorned] with qualities; when he acquires a stranger endowed with qualities, he respectfully takes care of him.
 
He became most joyful when he obtained me; constantly he affectionately took care of me with gifts of food and garments.”

Oinor Hálot Loór Zuwar

Oinor Hálot Loór Zuwar

( မီးပင္လယ္ဝယ္ ေသြးဒီေရ)

z

Murá, Fera hari cári 

coór banaiyí arkanor meri.

Cántir boiyar golti golti, 

cuk adorór merir sáni

 

E zobinot foijjé zalemór nozor

Kaaf munafék boinné zohór.

Girós fúrar banaiyé sail

Sáñt goillo zalemor hañí.

18 có 82 ót mazé,

Zulúm cúru rohingyar uoré.

Arakani hókumot dhañhaiti gorí,

Harí loilo Bormá zati.

Mutti fuza Buddó raza,

Dónco goilló Mousít matá.

Mousít bañgi kiyañg bainné,

Hoduún sóddar cóhid goijjé.

Arakanottú Allah dakoya,

Kucíc goijjé fúrai bálla.

Oinnai zulúmor e kaháni,

Foórái bouné oo Rohingya zati…..

18 có 24 ót mazé,

Dohól goillo laal samraye.

Arakani banailó gulam bañdi,

Lagai diyé hoijja zati zati.

1936 ór hoijja handor,

Nuksan óilo duiní zator.

Monot rakílo Mogé kena,

Mili goijjé wada nama.

Beman Mogé wada báñgi,

42 ot goijje haça haçi.

Toyar sára 70 hazar Rohingya,

Boni gelgói loór doriya.

Laal samrar bol fai,

Cót cot fara goilló sái.

Maa boinor sugór fani,

Forái boné oo Rohingya zati…….

19 có 48 ót mazé,

Azaad faiyé bormár decé.

Arakandec ó Bormá loi mili,

Boutha uijjíl Rohingyar zatir.

Zalem Bormá hókumot,

BTF fous dilo Arakanot.

Hoduún sodóri ar ruwaseggiri,

Mari feilló dóri dóri.

Háiwan kaferór zalani,

Forái boné oo Rohingya zati…..

19 có 62 ot mazé,

Newiñggá dhañhait raictor haijjé.

Azzu furai zulúm goijjé.

Rohingya fúraibar felain buddí,

Cúru goilló kanun bañdí.

78 ót Nága saik,

Rifúji goilló 5 lák hait.

Bicí manuic hále gáñré,

Mori gelgói dhufí óre.

Waccá ciñggó ciyalor béddorí,

Banai dilo parti kounsi.

Címa sára kuli sañda,

Ferwanottú aró bicí zala.

Maa boinór o ijjot súular,

Zulúm góri khodi banar.

BáTáláSá ain fañs gorí,

Zaga zobin loiyé harí.

Newiñggár e zalemi,

Forái boné oo Rohingya zati….

88 ót gul tulí oré,

Hoduún eskuilla bisái diyé.

90 t mazé vúth góri,

Gorí feillé bemani.

Rohingya zatir mirasi hóq,

Harí loiló zalem sóu moñg.

92 ót Teñ Cwe raza,

Banai diló ná.sá.ká.

7 lak manuic abar forbáci,

Roide furi zórot bízi.

Ebbar aiyér ebbar zar,

Naf doijja farár bar bar.

Melitéri córháror e sibani,

Forái bouné oo Rohingya zati……

A.K kart harí gair banai,

Laal-kart dílo Mog sái sái.

Sola fíra banda félai,

Zaa fore Toukkenzá dahái.

Córhári soóri momnu gorí,

Físot homailó doftór hañsari.

Biya cádir maillo thala,

Nosóul barár goilló kéma.

Mousít moktob baná horé,

Thuinto sailé ziyól máre.

Kuna kuna daakor maíjjá,

Harí súular zatir tiyañ.

Harí loiló elómór hóq,

Maasum zábder videcót.

Ówa mora gona goni,

Bosóror matát fotú mari.

Beraitóu ailé habos lage,

Gorba otíc zaana fore.

Lainne lainne sek buwáiyyé,

Moncá mozin tiyañ kúze.

Rohingya zati gili bálla,

Nátálá buwaiyyé fara fara.

Oñl icára loi zaga dohól,

Mati uillé mare ziyól.

Cooi nófari roñgginna zalani,

Híjorót góillo ek doúk zati.

NáSáKár o e zulúmi,

Forái bouné oo Rohingya zati…….

2012 or Junot mazé,

Handhol tuilló abar Mogé.

Jamat ola 10 zon sáñti,

Còhit góillo cúru gorí.

Mog Bormá bútoijja mili,

Rohingya haçiló basí basí.

Akyab sañda fattór nagori,

Furi haçi rifúzíi bondi.

Lak lak manuic abar híjorot,

Horé monzil modot nosúrot,

Bácer tará doijjar murot.

Kiyé hár dóra címar fárot,

Kiyór nosíb masór feçot.

Eñraiya matá laal hojjá,

Mog loi mili marer Rohingya.

Decottú nealai bar dhómki,

Teiñ seiñgé goilló elaándi.

Tesára decót foñsóu taráré,

Címa teille dán doilla é.

2 házar 15 ót mazé,

Vútor máarum goijjé Mogé.

Rohingar furani dillor cuk cánti,

Mujilísót nái foñsaibár MP.

Beyakkol Mog gal eñrai,

Hóq beggún hári gairbanai

Tarár uore foribo hái hái.

E monsúba céc nicaní

NO FORAIYÓ O ROHINGYA ZATI.